Anabin status is Н+/- ? ZAB explains the steps you can do

Is your university or degree type isn’t fully recognised?

Although my articles are primarily written for IT professionals, the guidelines for document translation apply to anyone who needs to translate a diploma, certificate, attestation etc. into German.

anabin, kmk, diploma recognition Screenshot 1 - the scancopy of the document made by sworn translor. (Source: Migwork)

Was wenn meine Institution bei anabin nicht zu finden ist

Die Frage oben habe ich, der Autor dieses Artikels, an Anabin support Team geschickt nachdem ich vergeblich nach einer gewissen Universität in Azerbaidzhan gesucht habe.

Bald kam die Antwort in welcher stand:*

"Die Datenbank anabin erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit, da die ausländischen Bildungssysteme der permanenten Veränderung unterliegen. Obwohl die Inhalte des Informationsangebots laufend aktualisiert und erweitert werden, kann es vorkommen, dass eine gesuchte Hochschule oder ein gesuchter Abschluss noch nicht in anabin aufgeführt ist.

Important! Wenn Ihr Abschluss nicht in anabin zu finden ist, bedeutet dies daher nicht automatisch, dass ein Abschluss im Heimatland bzw. in Deutschland nicht anerkannt ist.

Wir empfehlen in diesem Fall folgendes:

Suchen Sie nicht gleich nach dem speziellen Abschluss (z.B. Master in…).

Stattdessen suchen Sie zunächst nach der Institution.
Erst dann suchen Sie nach dem Abschlusstyp.
Die Informationen, dass die Hochschule und der dort erworbene Abschlusstyp anerkannt sind, dürften in vielen Fällen bereits ausreichen.

MY QUESTION: Sent: Tuesday, December 24, 2019 3:11 PM

To: ZABService

1: Ala-Too International University, Bachelor degree Applied mathematics and Informatics - gerade diese Fakultät - ist die H+ oder H- ?
2: Wenn der H+/- steht, wie kann man feststellen welche Fakultäten "Plus" und welche "Minus sind"?
02.01.2020 13:15, ZABService:

In dem Fall kann man sich über den Abschlusstyp informieren und/oder eine individuelle Zeugnisbewertung beantragen.

Informationen über den Abschlusstyp findet man in unserer Datenbank anabin (https://anabin.kmk.org/anabin.html) unter
- Hochschulabschlüsse

- Suchen nach Abschlusstypen

- Alle Länder: Land auswählen

- Suche starten

Falls ein Antrag auf Zeugnisbewertung gewünscht wird, findet man das Antragsformular für eine Zeugnisbewertung hier:

www.kmk.org/zab/zentralstelle-fuer-auslaendisches-bildungswesen/zeugnisbewertung-fuer-auslaendische-hochschulqualifikationen/antrag-und-gebuehren.html

(1) Das Formular muss ausgefüllt und mit einem Klick auf „Senden“ eingereicht werden.

(2) Es öffnet sich eine neue Seite mit einem Link auf das ausgefüllte PDF-Formular.

(3) Das PDF-Formular bitte öffnen, drucken und speichern.

(4) Das ausgedruckte Formular muss von der Antragstellerin oder dem Antragsteller unterschrieben werden.

(5) Das ausgefüllte und unterschriebene Formular muss mit den einzureichenden Dokumenten per Post an die folgende Adresse geschickt werden:

ZAB im Sekretariat der Kultusministerkonferenz
Graurheindorfer Straße 157
53117 Bonn
Deutschland

Wenn die Dokumente per Post bei uns eingegangen sind, schicken wir unseren Gebührenbescheid mit allen Informationen zur Überweisung per E-Mail.

Welche Dokumente eingereicht werden müssen, findet man unter www.kmk.org/dokumente

Die Bearbeitung eines Antrags beginnt mit dem Eingang der Gebühr. Die Zeugnisbewertung wird ungefähr drei Monate später ausgestellt. Zeugnisbewertungen mit dem Antragsziel „Blue Card“ werden in der Regel innerhalb von zwei Wochen ausgestellt.

Bei wichtigen Fragen kontaktieren wir die Antragstellerin oder den Antragsteller per E-Mail. Daher ist es wichtig, dass im elektronischen Antragsformular eine aktuelle und dauerhafte E-Mail-Adresse angegeben wird, die regelmäßig kontrolliert wird.

Weitere Informationen finden Sie unter:

http://www.kmk.org/zeugnisbewertung

Sie haben noch Fragen? Antworten auf viele Fragen zur Antragstellung finden Sie hier:

www.kmk.org/zab/zentralstelle-fuer-auslaendisches-bildungswesen/zeugnisbewertung-fuer-auslaendische-hochschulqualifikationen/faq-zeugnisbewertung.html

Mit freundlichen Grüßen


Vom Email sent on :

Option A:

Ask your university to hand over your degree in English

Remember that German embassies/consulates also want to see the diploma attachment (also called supplement) with the list of subjects and grades. So ask your university to issue the diploma + supplement (you will get more than 2 pages for both documents);

Option B:

Find a translator / translation agency in your city. However, the finished translation has no legal status. Therefore it must be additionally verified by a legal notary.

Remember that not every notary is authorized to translate documents. You need a notary who is authorized to certify documents.

Option C:

Hire a German sworn translator* to translate your documents. Thanks Internet you can easily find dozens of sworn translators in Germany. Most of them have no problem translating documents without holding the original in their hands. Some translators (but not all) mark the finished translation as "translated from the copy". Translations done by sworn translator must be accepted by every German authority.

This weak point of option 2: even if the German embassy accepts the translation made in your country and certified by a notary, it is always possible that in the future some authority will not be satisfied with such a translation from your country. In this case you will have to translate the document(s) again in Germany.

My recommendation is: always have your documents translated by a sworn translator in Germany.

* - Sworn means that translator has taken the oath of allegiance to the German state. Therefore his/her translation does not need any further notarial verification. You can find sworn translators in particular (but not only!) over these two URLs: justiz-dolmetscher.de and bdue.de/en/bdue.

If you have found a translator somewhere else (via Google or through a recommendation), don't be surprised if they are not listed in the above resources. It is important that it is clear from his or her stamp that he or she is a sworn translator.

Tip 1: When choosing a translator, ask for the final amount of your translation cost. Not for a line or a letter or a number of characters, but exactly the price of your documents to be translated.

Tip 2: Let them specify whether the indicated price is with or without VAT (German: netto). Some translators are absent-mindedly or intentionally including VAT, which is not acceptable if the client is outside Germany. Also let them tell you whether it is possible to translate from a scan a copy sent by e-mail. For some e-mail translators, it is not possible for others - no problem.

* - die Frage habe ich auf Deutsch gemailt. Die Antwort kam ebenso auf Deutsch. Dann habe ich die ins Englische mithilfe Deepl Translator übertragen.
3 ways to find a sworn German translator & translate your documents online

Go UP

12.05.20 ©️ Jaroslav Plotnikov ( All articles )

Copy & share: migwork.com/blog/h+and-.html